Протоиерей Михаил Карпеев. Христос на земли, возноситеся!

4 января 2020

Фото 1
Рождество Христово.

Церковные богослужения особыми песнопениями подготавливают верующих к встрече Рождества Христова ещё со времени праздника Введения во храм Пресвятой Богородицы. На утреннем богослужении начинают петь ирмосы рождественского канона, первый из которых начинается словами:

«Христос раждается, славите! Христос с небес, срящите (т. е. встречайте)! Христос на земли, возноситеся (т.е. возноситесь на небо)! Пойте Господеви (т. е. Господу) вся земля и веселием воспойте людие, яко прославися (потому что Он прославился)!».

Даже без перевода на современный русский язык всё ясно. Но, к сожалению не все тексты богослужения, которые поются на церковно-славянском языке, понятны нынешним прихожанам да и, наверное не ошибусь, многим певчим и священнослужителям. А как хочется в светлые дни Рождества Господа нашего Иисуса Христа от Приснодевы Марии внимать песнопениям, чтобы праздник охватил и сердце, и ум полностью!

Фото 2
Преподобные Косьма Маюмский и Иоанн Дамаскин. Фреска XIV в. Сербский монастырь Грачаница.

Ведь творцы канонов преподобные Иоанн Дамаскин и Косьма Маюмский как раз ставили своей целью, чтобы христиане, слушая песнопения, размышляли о чуде Боговоплощения и о его драгоценных плодах для падшего человечества. Однако большинство верующих сегодня, не понимая смысла многих текстов, пытаются интуитивно понять, что поётся на службе. У кого-то это получается лучше, у кого-то хуже. Но если даже кто-то попробует обратиться к переводам церковно-славянских песнопений, то не всегда сможет найти толковый, близкий по смыслу современный текст.

Приведу пример. Мы уже прочитали выше ирмос первой песни Рождественского канона. Казалось бы, всё понятно, но некоторые издания, такие как «Фома.ру», даже столь понятный текст переводят, теряя смысл песнопения. Мы поём: «Христос на земли, возноситеся!». Верующим понятно, что Церковь призывает нас к духовному вознесению, по примеру возгласа на Литургии: «Горе имеим сердца! (Т.е. вознесём свои сердца к духовной горе, к небу духовному». Но редакция журнала «Фома» переводит иначе: «Христос на земле – воспряньте!». Согласитесь, что «воспряньте» и «возноситесь» слова по смыслу не совсем одинаковые и данный перевод занижает призыв к верующим. Скажу больше, здесь говорится о том, что человек призван к вознесению на небо, ибо Христос сошёл на землю, чтобы вознести человека на небо.

Но есть ирмос, который совершенно не понятен для слуха современного человека – это начало шестой песни канона:

«Из утробы Иону младенца изблева морский зверь, / якова прият, / в Деву же всельшееся Слово / и плоть приемшее пройде сохраншее нетленну. / Егоже бо не пострада истления, / Рождшую сохрани неврежденну».

Можно обратиться к старообрядческим текстам, временами это помогает, потому что, как ни странно, дониконовские церковные тексты бывают понятнее богослужебных текстов, которыми мы сейчас пользуемся. Посмотрим, как звучит ирмос шестой песни у ревнителей древнего благочестия:

«Утроба Иону младенчески не вреди, морскии зверь, якова прият. В Девицу же вселься Слово, и плоть прием, пройде сохрань нетленну. Иже бо не пострада истления, Рождьшую сохрани неврежденну»
.

Честно говоря, мало, что изменилось. Если вторая часть песнопения более менее понятна, то в начале как-будто просто набор слов. Здесь без перевода не обойтись.

Может быть нам поможет журнал «Фома»? Ведь у них уже есть перевод, вот он:

«Из утробы Иону, как младенца, изверг морской зверь / таким же, как и принял; / а Слово, вселившись в Деву и плоть приняв, / прошло через Нее, сохранив Её нетленной; / ведь как Сам Он не подвергся обычному зачатию, / так и Родившую соблюл невредимой».

Первая часть текста стала более менее понятной, но что же произошло со второй половиной? Здесь мы видим, мягко говоря, странные домыслы.
Церковно-славянские тексты заключительной части ирмоса, дониконовский и послениконовский, здесь весьма близки: « Иже бо не пострада истления, Рождьшую сохрани неврежденну» и « Егоже бо не пострада истления, / Рождшую сохрани неврежденну». Очевидно, что здесь говорится о Господе Иисусе Христе, Который Сам не подвергся тлению и свою Пречистую Матерь в Рождестве сохранил Девой. Вспомним как мы прославляем Богородицу такими словами: прежде Рождества и по Рождестве Дева.

Фото 3
Икона Божией Матери "Прежде Рождества и по Рождестве Дева".

Но журнал «Фома» предлагает нам немного, как мне кажется, странный перевод этих слов: «ведь как Сам Он не подвергся обычному зачатию, / так и Родившую соблюл невредимой». Но разве в ирмосе в словах «Егоже бо не пострада истления» говорится о зачатии? Ведь очевидно, что речь идёт о том, что Господь не подвергся тлению, разложению после Своей спасительной для нас Крестной смерти.

Этот ирмос проводит для нас параллель между Рождением, Крестной смертью и Воскресением, о чём и говорит первая часть этого песнопения, сравнивая пребывание Ионы во чреве кита с Рождеством, при этом напоминая, или лучше сказать, намекая нам на тридневное пребывание Спасителя во гробе. И всё это говорит нам, что Христос пришёл в этот мiр для того, чтобы умереть за нас и воскресить человека к жизни будущего века.

Сравнивая современный и старые тексты богослужебных песнопений, мы видим, что существует серьёзная проблема перевода с церковно-славянского на русский язык. Но это уже тема другого разговора.

Прилежно внимая службе, христианин понимает, что празднуя Рождество Христово, мы начинаем праздновать и Пасху. Радуясь о Вифлеемском чуде, мы не можем не скорбеть о Голгофе, без которой не мыслимо Воскресение Христово. Оплакивая младенцев, убитых Иродом, мы ликуем вместе со всеми душами, встретившими Бога, когда Он сошёл в преисподнюю. Воздавая честь благочестивым волхвам, принесшим дары новорожденному Спасителю, мы благословляем святых апостолов и Матерь Божию в Сионской горнице, когда на них сошёл Святой Дух в виде огненных языков.

Всё в жизни церковного богослужения переплетено в хорошем смысле этого слова. Это помогает нам упражняться в богомыслии, в рассуждении о тайнах Божественного домостроительства. Мы, как существа духовные, получаем небесную пищу во время богослужения, что приносит нам неизреченную радость. Здесь то и сбываются слова Господа нашего Иисуса Христа, что не хлебом единым жив человек, а прежде всего Словом Божиим.

Посему возрадуемся о Господе Иисусе Христе Родившемся ради нас и нашего ради спасения и о Его Пречистой Матери!

Фото 4

Вернуться к списку записей

Комментарии

нет комментариев.

Оставьте комментарий

Радио

Комментарии

р. Б. Владислав
Новомученикам, в земле Российской просиявшим Как же тяжко бывает от мыслей порой, Что, как птица...
Прот. Сергий Кондаков, прот. Михаил Карпеев, прот. Александр Малых
Дорогой Александр Аркадьевич! Благодарим за Ваши добрые слова! Статью, конечно же, можете...
Александр Левнер
Глубокоуважаемый отец, Сергей! Шлю Вам привет со Святой Земли, где проживаю 33 года! Готовлю...
М.В. Назаров
Дорогие отцы, поскольку я вступил в полемику с Вами об антикоммунистическом движении в годы Второй...
М.В. Назаров
Дорогие отцы, я не пытаюсь защитить советские родимые пятна во власовском движения и много писал об...
Прот. Сергий Кондаков, прот. Михаил Карпеев, прот. Александр Малых
Дорогой Михаил Викторович, Вы пишете: «Но разве эта глубоко нравственная жертвенная попытка не...
М.В. Назаров
Досточтимые отцы! Разумеется, создание третьей силы "против Сталина и Гитлера" в тогдашних условиях...
М.В. Назаров
Поправка. Слова, что Мит. Анастасий "не благословил, чтобы русские люди сотрудничали с Гитлером",...
М.В. Назаров
Дорогие отцы! Благословите еще раз указать на досадную однобокость Вашего анализа Второй мiровой...
Прот. Сергий Кондаков, прот. Михаил Карпеев, прот. Александр Малых
Уважаемый Михаил Викторович! Христос воскресе! Нам кажутся странными Ваши обвинения, поскольку Вы...

Календарь



Служебникъ
Западно-Европейский вестник
Наши баннеры